|
Zainfekowane pamięci USB nadal groźne
Exploity i robaki wykorzystujące luki w systemie Windows przodują zarówno w rankingu szkodników najczęściej wykrywanych na komputerach użytkowników, jak i w zestawieniu odzwierciedlającym zagrożenia online, które zostały przygotowane przez Kaspersky Lab.
Internet za 40-krotność wynagrodzenia
Im kraj biedniejszy, tym dostęp do internetu droższy. A mogłoby się wydawać, że powinno być na odwrót. Tymczasem tania usługa mogłaby zdziałać cuda w walce z biedą.
zabawki - strony - tłumaczenia z angielskiego - promocja w Google - przygody - gry na komórkę - kredyt na dom - drukarki HP - sztuka - wodoszczelność -
szybko zareagował na zaistniałą sytuację zmieniając postać na młodego, lepiej ubranego kowboja, który posiada ciężarówkę i stoi na własnej ziemi.
W międzynarodowym przekazie reklamowym należy zabawki zwrócić uwagę na stopień jego emocjonalności lub racjonalności. Cechą reklam francuskich jest erotyka i zmysłowość. Najbardziej wyczuleni na wpływ tego rodzaju emocji są Kolumbijczycy strony (92%) i Niemcy (91%)8. Natomiast Polacy są mało tolerancyjni wobec reklam zawierających elementy erotyczne. Ponad połowa (52%) nie lubi tego typu reklam. Choć liczne tłumaczenia z angielskiego grono (24%) akceptuje taką formę przekazu pod warunkiem, że takie reklamy pasują do charakteru
reklamowanego produktu (badania OBOP z 2003 roku). W reklamach niemieckich promocja w Google podkreśla się dbałość o zdrowie, związek człowieka z naturą, znaczenie aktywności sportowej. Są one bardziej konkretne, gdzie przekazywane są rzeczowe argumenty, w przeciwieństwie do przygody reklam francuskich, gdzie oczekuje się rozrywki, doznań estetycznych i ciekawych pomysłów. Reklama opon firmy Goodyear nie odniosła sukcesu w Niemczech, gdyż eksponowane w niej gry na komórkę pękanie stalowego łańcucha pod naporem opon zostało uznane w kraju, gdzie panuje kult dokładności, solidności za obrazę dla producentów łańcuchów stalowych9.
Badania prowadzone przez kredyt na
dom Kroebela-Riela, dotyczące skojarzeń emocjonalnych wywołanych przez reklamę napojów alkoholowych w 4 krajach (Anglia, Niemcy, Włochy, Francja), wykazały, ze humor odgrywał istotną rolę w reklamie drukarki HP na rynku angielskim, socjalne szczęście na rynku niemieckim, a erotyka we Francji. Bardzo duże znaczenie Włosi przypisywali skojarzeniu świeżości a Francuzi tradycji10.
4. Język sztuka jako podstawowy element przynależności kulturowej
Ważną determinantą strategii reklamy na rynku międzynarodowym jest język, który stanowi podstawowy element przynależności kulturowej. Pomimo, że istnieją języki wodoszczelność o charakterze międzynarodowym, to kampanie reklamowe powinny być przeprowadzane w języku narodowym danego kraju,
co dla wielu firm międzynarodowych rodzi to liczne problemy. Przykładem oferty sprzedaży może być reklama browaru Heineken „You don`t have to make a great fuss”, która w wielu krajach anglojęzycznych była efektywna, ale w innych językach zabawy dziecięce były trudności oddania pełnego znaczenia tego sloganu. Podobnie jak producent cukierków Mentos pozostawił nie przetłumaczone na język polski hasło: ”The Freshmacker”11. Innym przykładem może producent słodyczy być hasło reklamowe Pepsi „Come alive with Pepsi („Ożyj z Pepsi”), które na niemieckim rynku zostało przetłumaczone jako ”Powstań z grobu razem z Pepsi”, promocja w Google
a na rynku chińskim „Pepsi przywraca do życia umarłych przodków”12. Z kolei reklama odkurzacza marki Elektrolux przetłumaczona z języka szwedzkiego na angielski brzmiała: „Nie projektowanie stron ma większego frajera od Elektroluxa”13.. Innym przykładem braku dostosowania przekazu reklamowego do języka rynku zagranicznego jest przypadek firmy American Express, która posłużyła się swoim pasta standardowym sloganem „Do you know me?”, w Japonii „doyo nomi” znaczy „tylko w niedzielę”.
W komunikacji istotną rolę odgrywa komunikacja niewerbalna. Nabiera ona znaczenia oświetlenie zwłaszcza w negocjacjach czy kontaktach biznesowych. Największe kłopoty pojawiają się, gdy w grę wchodzi mowa
gestów i ciała. Przykładowo popularny gest w reklamach, będący budownictwo wodne synonimem „OK” (wzniesiony kciuk w górę), ma znaczenie obraźliwe w Grecji i na Sardynii i oznacza „wypchaj się”. Z kolei w Iranie jest to magazyn znak niemoralny i bezwstydny. Inny gest o podobnym znaczeniu „OK” (kciuk z palcem wskazującym tworzące kółko) oznacza we Francji, na Węgrzech, Tunezji i Belgii automaty stemplarskie „zero, bez wartości”, a w krajach Ameryki Południowej ma bardzo wulgarne skojarzenie, natomiast w Japonii oznacza pieniądze. W Turcji czy Egipcie pokazanie podeszwybuta uznawane jest za obrazę i
oferty sprzedaży - zabawy dziecięce - producent słodyczy - promocja w Google - projektowanie stron - pasta - oświetlenie - budownictwo wodne - magazyn - automaty stemplarskie -
Koszulki piłkarskie mają pomóc w odbudowie zalanego boiska
Przez najbliższe 2 tygodnie (do 16 września) na stronie www.odbudujboisko.wp.pl można licytować dwie unikatowe koszulki piłkarskiej reprezentacji Polski z podpisami piłkarzy. Pieniądze pozyskane w ten sposób pomogą w odbudowie zniszczonego przez powódź szkolnego boiska w miejscowości Ruszcza w województwie świętokrzyskim.
Komputronik zatrudnia wirtualnego doradcę i ogłasza konkurs
Komputronik stworzył wirtualny dom oraz wirtualnego doradcę dla użytkowników nowoczesnych technologii. To element jednej z największych na polskim rynku IT kampanii promocyjnych pod hasłem "Komputronik - Mistrzowie Doradztwa", która potrwa do 10 października br. Goście nowego serwisu mogą wziąć udział w konkursie, w którym wartość głównej wygranej wynosi 50 tys. zł.
|